スポンサーリンク

【鬼滅の刃】柱や呼吸は英語でどう翻訳されている?直訳?ローマ字表記?まとめ

2020年10月24日アニメ・漫画鬼滅の刃

スポンサーリンク

今大人気の鬼滅の刃なのですが、ふと気になったことがある。

それは、英語では箸やら呼吸はどのように訳されているのかということ。

鬼滅の刃は日本では爆発的なヒットを記録しているのですが、海外でも人気の作品となっているだけに、どのように訳されているのか気になったので調べてみました。

そんな英訳版鬼滅の刃では鬼殺隊を率いる「柱」は英語でなんと書かれているのでしょうか?

英語番鬼滅の刃では柱はどのように訳されているのか?

【鬼滅の刃】柱や呼吸は英語でどう翻訳されている?直訳?ローマ字表記?まとめ

大ヒットの鬼滅の刃ですが、英語では柱や呼吸はどのように訳されているのか?

Kindleで「鬼滅の刃」の英語版を見てみると、鬼滅の刃というタイトルは「DEMON SLAYER」、柱は「Hashira」と英語には訳されずにローマ字で書かれています。

6巻45話で柱について説明があるので、意味は分かると思いますが、英語に訳されていないのは変に訳すと意味が伝わりにくくなると思ったのか?それとも日本語の響きを重視したのか定かではないですが、柱はそのままの意味でローマ字表記で記されています。

ちなみに、コミックスなど漫画に関連するニュースや議論を取り上げているウェブサイト「CBR.com」では「Hashira」と「pillar」、両方見られます。

【鬼滅の刃】柱や呼吸は英語でどう翻訳されている?直訳?ローマ字表記?まとめ

↑蟲柱・胡蝶しのぶの紹介文。「Breath of The insect Pillar」と書かれている。

さらにファンサイトの一つ、Myanimelistでは「Hashira」は「pillar」と表現されています。

【鬼滅の刃】柱や呼吸は英語でどう翻訳されている?直訳?ローマ字表記?まとめ

↑無限列車編で大活躍の炎柱・煉獄さんの紹介文。やはりこちらもPillarと訳されている。

Pillarを直訳すると?

Pillarという単語は「柱」という意味そのままであり、他には支柱、記念柱、標柱、柱状のものという意味があります。

英語圏からすれば、日本語で「Hashira」と書かれていてもちょっと意味がわかりづらいので、Pillarと併記した方が意味が伝わりやすいのかもしれません。

ちなみに、FADOMというファンサイトでは、「Hashira」という表記で統一されており公式の英訳を尊重しているようです。

【鬼滅の刃】柱や呼吸は英語でどう翻訳されている?直訳?ローマ字表記?まとめ

柱の英語表記一覧

日本語英語
炎柱The Flame Hashira

The Flame Pillar

水柱The Water Hashira

The Water pillar

蟲柱The insect Hashira

The insect pillar

音柱The Sound Hashira

The Sound Pillar

恋柱The Love Hashira

The Love Pillar

蛇柱The Serpant(Snake)Hashira

The Snake Pillar

風柱The Wind Hashira

The Wind Pillar

岩柱The Stone Hashira

The Stone Pillar

霞柱The Mist Hashira

The Mist Pillar

鳴柱(我妻善逸の師匠・桑島慈悟郎)The Thunder Hashira or The Roaring Hashira
花柱(胡蝶カナエ)The Flower Hashira

The Flower Pillar

鳴柱以外は簡単な単語で〇柱の丸の部分を訳していますね。Roarは轟音や鳴り響くという意味があり、鳴柱にはぴったりの意味合いかと思われます。

なお、蛇柱についてはSerpantとSnakeという2種類ありますが、“serpent”は特に「大型の毒蛇」というニュアンスがあり、“snake”は毒蛇・小型の蛇も含めた「蛇一般」のことを意味する英語になっているため、どちらかといえば、Snakeの方が意味があっていると思われます。

呼吸を英語表記すると

柱の英語表記がわかったところで、鬼殺隊の剣士が使う「呼吸」は英語表記だとどのように訳されるのか。

これは簡単で「Breath」とか「Breathing」と訳されます。

「Breath」は英語にすると、呼吸という意味そのままで、柱と違ってこちらは訳すことで意味がよく伝わるかと思われます。

【鬼滅の刃】柱や呼吸は英語でどう翻訳されている?直訳?ローマ字表記?まとめ

例えば、上記の画像に書かれている「TOTAL CONCENTRATION WATER BREATHING SIXTH FORM WHIRLPOOL」なのですが、意味としては「全集中 水の呼吸 陸ノ型 ねじれ 」という意味になります。

原作読んでいるのなら、ここらへんの英語は割と伝わりやすいかと思います。

英語が苦手な中高生へ告ぐ。英語のテストでいい点取りたければ鬼滅の刃の英語版コミックスを見よう

【鬼滅の刃】柱や呼吸は英語でどう翻訳されている?直訳?ローマ字表記?まとめ

「英語苦手なんだよね」

「英語の点数だけなかなか伸びない」

と悩んでいるそこの鬼滅の刃好きの中高生のあなた!

英語のつまらない教科書なんか見るよりも、英語版の鬼滅の刃見る方が面白いし、英語力伸びると思いますよ!

というのも、こういった鬼滅の刃含む漫画は、日常会話で使うフレーズが多く、日本語版のコミックスと併せて読むことで単語の意味を理解して、英単語をたくさん覚えることができます。

気に入ったセリフや好きな登場人物のセリフ、使えそうな言い回しは、何度も読み返して覚えることで、間違いなく英語力は上達します。

 

2020年10月24日アニメ・漫画鬼滅の刃

Posted by メソマ@管理人